Your urdu/hindi poetry home : eBazm.com

Archives

Discussion Forum

Urdu Dictionary

Guidelines

What is Ghazal / Beher?

Links

Mushaira/Musical events

History

Unpublished Poets

Books on Poetry


Learn more about beher (meter)
Bah’r: The Backbone of Shaa’iri


Before I started writing this article, I thought several times if I had the knowledge and expertise to dwell on a subject as vast and complex as ‘shaa’iri’. After all, I have taken only the first step towards learning this great art. But then I thought that my experience might help those who are yet to take that first step. So here I am, with my explanation of ‘bah’r’, the most important technical aspect of shaa’iri.

The purpose of this article is to give the readers a general idea of what bah’r means and how it is used to construct a misra’a (line) of Urdu shaa’iri. I am sharing with you some of my limited knowledge of shaa’iri that my Ustaad ‘Mazaq’ Charkhariwi has graciously given to me. He belongs to Ustaad Daag Dehlwi’s school of shaa’iri. Everything written here conforms to that school and its teachings. There are areas where schools differ in opinion, but that happens only in the case of very fine details. The scope covered here is very basic and should not pose any such issue. However, I wanted to post the disclaimer, just in case.

‘Bah’r or ‘Meter’ is the structure over which the words of a misra’a (line) of a she’r (verse) are arranged. Bah’r itself is made of ‘arkaan’ (plural of ‘rukn’ which means ‘pillar’ or ‘important part’). Arkaan are also referred to as ‘feet’. Whosoever coined this term was perhaps trying to relate it to the bigger unit ‘meter’, without realizing that ‘meter’ and ‘foot’ are units of length in two different systems of measurement. However, the ‘meter’ and ‘feet’ combination may be justified by the fact that one meter is roughly equal to three and a quarter feet, and most of the bah’rs do have three or four arkaan in one misra’a. Arkaan are meaningless dummy words, the basic purpose of which is to specify the places of long and short syllables in an actual word. The eight arkaan, broken down into syllables, used in Urdu shaa’iri are as follows.

‘fa-uu-lun’,
‘faa-i-lun’,
‘ma-faa-ii-lun’,
‘mus-taf-i-lun’,
‘faa-i-laa-tun’,
‘mu-ta-faa-i-lun’,
‘ma-faa-i-la-tun’
and
‘maf-uu-laat’

Perhaps this is a good place to add a note on transliteration, that is the process of writing Urdu words in Roman script, so that they are pronounced correctly. We will treat ‘a’ as in ‘akbar’, ‘i’ as in ‘ishq’, ‘u’ as in ‘uljhan’, ‘e’ as in ‘ek’ (‘ai’ and ‘ei’ should be treated as ‘e’), ‘o’ as in ‘bahaaro’, ‘aa’ as in ‘aaraam’, ‘ii’ as in ‘merii’ and ‘uu’ as in ‘juutaa’ (other Roman letters used are self explanatory and are not as important as these vowels).

  • An ‘a’, ‘i’ or ‘u’ by itself or after a consonant will produce a short syllable (weight ‘1’).

  • An ‘e’, ‘o’, ‘aa’, ‘ii’ or ‘uu’ by itself or after a consonant will produce a long syllable (weight ‘2’).

  • An ‘a’, ‘i’ or ‘u’ between two consonants or before a consonant will produce a long syllable (weight ‘2’).

  • An ‘e’, ‘o’, ‘aa’, ‘ii’ or ‘uu’ between two consonants or before a consonant will produce a long syllable (weight ‘3’).

  • The syllable with weight ‘3’ can be subdivided into two syllables, with weights ‘1’ and ‘2’ respectively, but let us keep it as it is for now.

    Given this description, the eight arkaan mentioned above can be written in terms of weights as ‘1-2-2’, ‘2-1-2’, ‘1-2-2-2’, ‘2-2-1-2’, ‘2-1-2-2’, ‘1-1-2-1-2’, ‘1-2-1-1-2’ and ‘2-2-3’, respectively.

    The arkaan mentioned above are in their ‘saalim’ (pure) form. With slight modification, each can be turned into one of its ‘muzaahif’ (modified) forms (These forms may be seen in the bah’rs given at the end of this article). Accordingly, a bah’r may be a ‘saalim’ or a ‘muzaahif’ one. Bah’rs are also classified according to the mix of their arkaan. If a bah’r is made by the repetition of the same rukn, it is a ‘mufarrid’ (made of a single ingredient) bah’r. If it uses a combination of more than one rukn, it is a ‘murakkab’ (composite) bah’r. Bah’rs given at the end of this article have examples of both.

    The arkaan and bah’rs were developed by the masters of literature and music. That is why shaa’iri written in proper bah’r is fluent to recite and easy to compose into a tune. However, not all the bah’rs have the same ease of flow and spontaneity of rhythm. As a result, few became more popular than others. In this article, we will cover only the most popular ones. Most of the Urdu shaa’iri has been written using these bah’rs. Please note that in addition to the traditional bah’rs that I was taught, I have seen shaa’irs using other bah’rs that they have devised themselves. In my opinion, one can write poetry in any format as long as it follows some ‘rule’ and is enjoyable when recited. However, in the beginning, it is advisable to stick to the traditional bah’rs.

    After you decide which bah’r to use, the next thing is to arrange your words on that bah’r. This is the real art in shaa’iri. If possible, the words should start and end where the arkaans do, but this is not necessary. A word can be spread over two adjacent arkaan. Moreover, a syllable in a word that is normally considered a long syllable, can be treated as a short one, if it does not fit into the arkaan and the bah’r. In other words, the ‘weight’ of the syllables can be reduced or the pronunciation of the syllables can be hastened to fit the bah’r. Where and how one can do it is a complex issue in Urdu shaa’iri. There are elaborate rules for doing so which are beyond the scope of this article. For now, all I can suggest is to look at the shaa’iri by the ustaads and see how they have used a particular word in a particular situation. A glimpse of this feature may be seen in the ash’aar given with the bah’rs in this article. You may notice that certain words have been placed against a relatively small portion (or syllable) of a rukn. These are the words whose pronunciation is altered to fit the bah’r.

    The bah’rs being discussed here are used for the most popular forms of Urdu shaa’iri (like ghazal, nazm, qit’aa and geet/naghma etc.), but not for all forms. Rubaaii, for instance, has its own set of bah’rs.

    Following are some very frequently used bah’rs. You may find the names difficult to remember. But what’s in a name! Pay attention to the structure because that is what matters. Each bah’r is accompanied by a she’r on it, broken down according to the structure of the bah’r. If a word happens to be spread across more than one part of a rukn or across more than one rukn, its pieces are joined by a hyphen (-). I have used my own ash’aar to illustrate the bah’rs, but I am also giving a classic she’r for each bah’r. You may have heard the classic many times, may have memorized it and thus may find it easier to capture the structure of the bah’r. Try to break these classic ash’aar down according to the bah’r.


    1. Bah’r Hazaj Saalim

    Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun
    Bha - rii duni- yaa sa - hii le - kin thi - kaa- naa ham bhii paa leN- ge
    Ja - haaN do gaz za - miiN ho- gii wa - hiiN ham ghar ba - naa leN- ge

    Classic by Allama ‘Iqbal’:
    Mitaa de apnii hastii ko agar kuchh martabaa chaahe
    ki daanaa Khaak meiN mil kar gul-e-gulzaar hotaa hai

    2. Bah’r Hazaj Musamman Akhrab

    Maf - uu - lu Ma - faa - ii - lun Maf - uu - lu Ma - faa - ii - lun
    Khwaa- boN meiN ba - naa - ii thii aaN - khoN meiN sa - jaa lii hai
    Tas - vii - r ti - rii ham ne is dil meiN ba - saa lii hai

    Classic by ‘Jigar’ Moradabadi:
    Kyaa husn ne samjhaa hai kya ishq ne jaanaa hai
    Ham khaak-nashiinoN kii thokar meiN zamaanaa hai

    3. Bah’r Hazaj Musamman Akhrab Makfuuf Mahzuuf

    Maf - uu - lu Ma - faa - ii - lu Ma - faa - ii - lu Fa - uu - lun
    Tuu - faa - n meiN tin - ke kaa sa - haa - raa bhii ba - hut hai
    Zul - mat meiN to bas e - k sha - raa - raa bhii ba - hut hai

    Claasic by Mirza ‘Ghalib’:
    Baaziicha-e-atfaal hai duniyaa mire aage
    Hota hai shab-o-roz tamaashaa mire aage

    4. Bah’r Hazaj Musaddas Mahzuuf:

    Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun Fa - uu - lun
    Ta - man - naa - oN se aye dil kyaa mi - le - gaa
    Jo qis - mat meN li - khaa ho - gaa mi - le - gaa

    Classic by ‘Firaq’ Gorakhpuri:
    SitaaroN se ulajhtaa jaa rahaa huuN
    Shab-e-furqat bahut ghabraa rahaa huuN

    5. Bah’r Ramal Musamman Mahzuuf

    Faa - i - laa - tun Faa - i - laa - tun Faa - i - laa - tun Faa - i - lun*
    Dil kii be - chai - nii ne ap - naa kaa - m aa - khir kar di - yaa
    Tujh se me - re raa - b - te ko aa - m aa - khir kar di - yaa

    * Faa - i - laan is acceptable here.

    Classic by ‘Hasrat’ Mohani:
    Sab ghalat kahte hain lutf-e-yaar ko wajh-e-sukuuN
    Dard-e-dil usne tau ‘Hasrat’ aur duunaa kar diyaa

    6. Bah’r Ramal Musaddas Mahzuuf:

    Faa - i - laa - tun Faa - i - laa - tun Faa - i - lun*
    Ish - q kaa haa - sil hai kyaa mat puu - chhi - ye
    Kyaa mi - laa kyaa kho ga - yaa mat puu - chhi - ye

    * Faa - i - laan is acceptable here.

    Classic by Meer Taqi ‘Meer’:
    Ibtidaa-e-ishq hai rotaa hai kyaa
    Aage aage dekhiye hotaa hai kyaa

    7. Bah’r Mutaqaarib Saalim

    Fa - uu - lun Fa - uu - lun Fa - uu - lun Fa - uu - lun
    Mu - hab - bat bu - rii hai na naf - rat bu - rii hai
    Bu - rii hai tau har shai kii kas - rat bu - rii hai

    Classic by ‘Bekhud’ Dehlwi:
    Na dekhaa thaa jo bazm-e-dushman meiN dekhaa
    Muhabbat tamaashe dikhaatii hai kya kya

    8. Bah’r Mutaqaarib Musamman Maqbuuz Aslam (16 Ruknii)

    Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
    Ho shaa - m-e- gham jis qa - dar bhi lam - bii
    Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
    dha - le - gii yeh bhii za - ruu - r yaa - ro
    Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
    Ka - bhii to ut - re - gaa me - re ghar meiN
    Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
    khu - shii kii kir - noN kaa nuu - r yaa - ro

    Classic by ‘Daag’ Dehlwi:
    sitam hii karnaa jafaa hii karnaa nigaah-e-ulfat kabhii na karnaa
    tumheN qasam hai hamaare sar kii hamaare haq meN kamii na karnaa

    9. Bah’r Kaamil Saalim

    Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
    Ke gaN - waa di - ye mai - ne ho - sh bhii
    Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
    mu - jhe chai - n aa na sa - kaa ka - bhii
    Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
    Te - rii yaa - d yuN hii ja - waaN ra - hii
    Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
    tu - jhe dil bhu - laa na sa - kaa ka - bhii

    Classic by Hakeem ‘Momin’:
    wo jo ham meN tum meN qaraar thaa tumheN yaad ho ke na yaad ho
    wahii yaanii waadaa nibaah kaa tumheN yaad ho ke na yaad ho

    10. Bah’r Mutadaarik Saalim

    Faa - i - lun Faa - i - lun Faa - i - lun Faa - i - lun
    Gul chi - raa - ghoN ko kar ham sa - re shaa - m deN
    KyoN bha - laa aa - ti - sh-e - dil ko aa - raa - m deN

    Classic by Nida Fazli:
    Har taraf har jagah be-shumaar aadmii
    Phir bhii tanhaaiyoN kaa shikaar aadmii

    11. Bah’r Mazaar’a Musamman Akhrab

    Maf - uu - lu Faa - i - laa - tun Maf - uu - lu Faa - i - laa - tun
    MaiN be - qa - raa - r kyoN huuN dil be - qa - raa - r kyoN hai
    Us be - wa - faa se ab tak aa - khir yeh pyaa - r kyoN hai

    Classic by Allama ‘Iqbal’:
    Saare jahaaN se achchhaa HindostaaN hamaaraa
    Ham bulbuleN haiN iskii yeh gulsitaaN hamaaraa

    12. Bah’r Mazaar’a Musamman Akhrab Makfuuf Maqsuur

    Maf - uu - lu Faa - i - laa - tu* ma - faa - ii - lu** Faa - i - laan***
    Kai - se ka - huuN maiN ap - nii ka - haa - nii ko baa - r baar
    KyoN kar pi - yuuN - gaa aa - Nkh ke paa - nii ko baa - r baar

    * Faa-i-laa-tun is acceptable here.
    ** Maf-uu-lu is acceptable here.
    *** Faa-i-lun is acceptable here.

    Claasic by Daag Dehlwi (with Faa-i-lun as the last rukn):
    Khaatir se yaa lihaaz se main maan tau gayaa
    Jhuuti qasam se aap ka iimaan tau gayaa


    13. Bah’r Mujtas Musamman Makhbuun Maqsuur

    Ma - faa - i - lun Fa - i - laa - tun Ma - faa - i - lun Fa - i - lun
    Wa - faa ke qau - l se ham tau mu - kar na - hiiN sa - k - te
    Ki dush- ma- nii meiN bhii had se gu - zar na - hiiN sa - k - te

    Classic by Faiz Ahmed ‘Faiz’:
    GuloN meiN rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
    Chale bhii aao ki gulshan ka kaar-o-baar chale

    If this article helps you in any way, it will be my pleasure. If you are really serious about shaa’iri, find a ustaad near you and be his shaagird. There is no substitute for the guidance and teaching of a ustaad. Please let me know if you have anything to add to or correct in this article. Your feedback will be greatly appreciated. You may write to me at I_alvi@hotmail.com. Thanks and good luck!

    The copyright of the contents of this article belongs to the writer. The article or parts thereof may not be copied, quoted or used otherwise without prior consent of the writer.